What lips my lips have kissed, and where, and why, I have forgotten, and what arms have lain Under my head till morning; but the rain Is full of ghosts tonight, that tap and sigh Upon the glass and listen for reply; And in my heart there stirs a quiet pain For unremembered lads that not again Will turn to me at midnight with a cry. Thus in the winter stands a lonely tree, Nor knows what birds have vanished one by one, Yet know its boughs more silent than before: I cannot say what loves have come and gone; I only know that summer sang in me A little while, that in me sings no more. Edna St. Vincent Millay Que lábios os meus lábios já beijaram, Onde e porquê, esqueci, como em que braços até pela manhã tive a cabeça; Mas esta noite a chuva traz espectros Que batem na vidraça, à escuta, à espera; e uma saudade calma há no meu peito, De jovens que não lembro e nunca mais, Noite alta, me desejam num soluço. Qual árvore isolada, assim, no Inverno Não sabe de aves idas uma a uma E só seus ramos sbe mais silentes, Nõ sei de amores que vieram e partiram: Apenas sei que o Verão em mim cantou Um breve tempo, e já não canta mais. Trad. de Jorge de Sena, in poesia do século XX, ed. ASA.